Фраза хорошая, но на русском - непонятная (я-то пойму, потому что это буквальный украинизм "менше з тим":). Любопытно, что это выражение, получается, входит в украинский русский.
Ну может войдёт :) По крайней мере, это гораздо лучше, чем "труситься" в смысле "дрожать" (всё чаще встречаю такое, в частности, в попытках перевода). У тех, кто не знаком с украинским языком это слово никакой ассоциации кроме как с трусАми не вызывает :)
Яно, це класична проблема українського автора в російській літературі. В прозаїка, НМД, головний орган - вухо, а зовсім не язик. А українцеві почути правильну російську мову навколо майже неможливо, байдуже в Києві чи в Криму. Виходить Ізя Бабель різного ступеня наближення весь час. Або мова вчительки російської літератури. Сибірякові таке віднесли б до місцевого колориту, а українця тут-таки починають повчати. Так історично склалося :)
Хіба щирі українці мало мене повчають? Теж закидають весь асортимент - від "суржику" до "мови вчительки".
До речі, конкретно тут він мене правильно підловив, але в контексті із блейзером, а також іншими приколами (хвіст тягнеться далеко в історію :))) ) - смішна вже сама тенденція.
Я обратил внимание на оборот "и меньше с тем", но решил не править, поскольку автор, на мой взгляд, имеет право на определенные языковые особенности и отклонения от норм языка, если это не выглядит грубо или вопиюще, как концовка моего комментария, например. писатель пописывает, читатель почитывает, критик покрикивает...
Такая работа :) Вася вообще-то хороший критик. Но про языковую ущербность писателей, живущих в других государствах - это его пунктик, который меня изрядно веселит.
Ты знаешь, а мне ухо резануло (ну, глаз то есть): "закупилась продуктами" в самом начале "Полковника". Даже если все училки к них там так говорят, человек с лингвистическим чутьём, как у Эвиты, так не скажет, просто назло всем не скажет.
Не, разговорные - это такая же неотъемлемая часть языка, как и прочие. По "блейзеру" претензий не имею, хотя тоже не совсем поняла, я помню только "блейзер" в фильме "Служебный роман", и это точно не кепка!)))) В этом случае думаешь - ну, значит у них так говорят. А есть маркеры: "звОнит", тортЫ" или "закупился" могут сказать тётки, училки и прочие, а человек с БВМ (богатым внутренним миром, как Владимирский, допустим ;)))) не скажет из принципа. Если только в порядке мимикрии, как Штирлиц ;)
no subject
Date: 2011-03-20 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-22 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 03:45 pm (UTC)А известни критики нехай усе идуть у сраку.
no subject
Date: 2011-03-20 05:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 05:18 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 07:01 pm (UTC)Только моими скромными усилиями :)
no subject
Date: 2011-03-20 07:11 pm (UTC)По крайней мере, это гораздо лучше, чем "труситься" в смысле "дрожать" (всё чаще встречаю такое, в частности, в попытках перевода). У тех, кто не знаком с украинским языком это слово никакой ассоциации кроме как с трусАми не вызывает :)
no subject
Date: 2011-03-20 07:13 pm (UTC)Тут как раз удачно получилось :)))
no subject
Date: 2011-03-20 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-20 07:01 pm (UTC)А на неавтохтонность этой фразы мне указали еще 10 лет назад, когда роман был написан. С тех пор не использую ее, а жаль. И править жалко было.
no subject
Date: 2011-03-20 09:08 pm (UTC)Як адекватно передати цю фразу
Date: 2011-03-20 07:06 pm (UTC)Re: Як адекватно передати цю фразу
Date: 2011-03-20 07:11 pm (UTC)Перекладач цього роману ("Фінал новорічної п'єси", Факт, 2006) з нею згодна.
no subject
Date: 2011-03-20 08:09 pm (UTC)З блайзером мені більше прикол сподобався :)
no subject
Date: 2011-03-20 08:40 pm (UTC)Хіба щирі українці мало мене повчають? Теж закидають весь асортимент - від "суржику" до "мови вчительки".
До речі, конкретно тут він мене правильно підловив, але в контексті із блейзером, а також іншими приколами (хвіст тягнеться далеко в історію :))) ) - смішна вже сама тенденція.
no subject
Date: 2011-03-21 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-21 11:42 am (UTC)Вася вообще-то хороший критик. Но про языковую ущербность писателей, живущих в других государствах - это его пунктик, который меня изрядно веселит.
no subject
Date: 2011-03-21 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-21 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-08-06 06:30 am (UTC)"закупилась продуктами" в самом начале "Полковника".
Даже если все училки к них там так говорят, человек с лингвистическим чутьём, как у Эвиты, так не скажет, просто назло всем не скажет.
no subject
Date: 2011-08-06 07:53 am (UTC)Оно вообще толерантно к разговорным выражениям.
no subject
Date: 2011-08-06 08:03 am (UTC)По "блейзеру" претензий не имею, хотя тоже не совсем поняла, я помню только "блейзер" в фильме "Служебный роман", и это точно не кепка!)))) В этом случае думаешь - ну, значит у них так говорят.
А есть маркеры: "звОнит", тортЫ" или "закупился" могут сказать тётки, училки и прочие, а человек с БВМ (богатым внутренним миром, как Владимирский, допустим ;)))) не скажет из принципа. Если только в порядке мимикрии, как Штирлиц ;)
no subject
Date: 2011-08-08 12:27 pm (UTC)