yusta_ya: (Default)
[personal profile] yusta_ya
ПРОБЛЕМА, КОТОРОЙ У НАС НЕТ

Ее нет вообще. От слова «совсем».

Я писала об этом в мирные времена и повторяю сейчас: в Украине языковой проблемы нет. Она отсутствует как класс. На всех уровнях, в любых сферах.

Возьмем, к примеру, мою семью. Я выросла в русскоязычном Крыму, и мой родной язык – русский. Когда мне понадобился для работы, а затем для учебы украинский, я его выучила. Общаюсь главным образом по-русски, на украинский могу перейти в любой момент – не проблема. Могу заполнять официальные документы, писать статьи или изучать сигнатуры лекарств – что у нас еще самое трудное? – даже не отдавая себе отчета, на каком я это делаю языке.

Муж родился в Киеве, родной язык – украинский, но и русский, живя в двуязычном городе, конечно, знает. Обычно общается по-украински, на русский переходит по обстоятельствам, не делая из этого проблемы.

Между собой мы говорим – каждый на своем языке. И семейное взаимопонимание от этого малозначительного фактора, поверьте, никак не зависит.

Наши дети – врожденные билингвы. Два одинаково родных языка. Запросто переходят с одного на другой и обратно в разговоре, не съезжая на суржик, грамотно пишут и побеждают в языковых олимпиадах. Им все равно, на каком языке читать книги (они читают, и много, на обоих), все равно, в каком дубляже смотреть мультики и кино.

Где, спрашиваю я, в чем хотя бы слабые предпосылки для языковой проблемы? Их нет. И внутри семьи, и в масштабе страны.

Ничего подобного, возражали мне тогда, в мирные времена. Если не поддерживать всячески украинский язык, он погибнет, исчезнет под натиском русского! – утверждали одни. В то же самое время другие рассказывали об ужасах насильственной украинизации. Миф о языковой проблеме, информационный фантом, призрак, которого никто и никогда не видел, жил в сознании носителей обоих языков. А значит, это было кому-то нужно.

Не будем говорить о политиках, которые под каждые выборы с успехом разыгрывали языковую карту. У них не получился бы данный фокус, если бы эта проблема не была так необходима нам самим.

Проблема языка по своей сути – компенсаторная, маскировочная. Она всегда прячет под собой какую-то другую, реальную проблему. Такую, которую неприятно озвучить, в которой стыдно признаться даже себе самому.

Вот например: не раз приходилось слышать от не реализовавшихся писателей, что их не печатают, потому что они творят не на том языке. Все хотят издавать книги на русском, они лучше продаются, – утверждали на моей памяти многие непризнанные украиноязычные гении. Всем издательствам подавай мову, такова государственная политика, – жаловались их непризнанные русскоязычные коллеги. Что я могла им возразить? Что им просто не повезло, бывает? Что надо поменьше жаловаться и активнее искать свой путь? Или – шепотом – что писать надо лучше?

Так удобно, так безответственно маркировать языком любые свои неудачи. Действительно, почему ваш ребенок плохо учится? – не тот язык преподавания в школе. Вас не взяли на работу? – уж точно отдали предпочтение правильному в языковом отношении кандидату. Косо смотрят в коллективе, не принимают на равных в дружескую компанию, не любят девушки – потому что не тот язык.

Можно прожить так всю жизнь: в полной уверенности, что все беды, несчастья, проблемы в жизни – от языка. Не от лени, инертности, косности, невежества, бездарности, некомпетентности, недружелюбия, пессимизма или даже, черт с ним, просто невезения. От языка.

Все это в полной мере касается и страны. Поликультурной и многоязычной страны, которая двадцать с лишним лет с упорством, достойным лучшего применения, искала корни едва ли не всех своих бед, от культуры и образования до чиновной коррупции – в языке.

Сегодня в нашей стране идет война. И грандиозная, немыслимая в своей абсурдности ложь о «геноциде русскоязычных» и необходимости их «защиты» имеет успех, потому что мы привыкли искать во всех бедах языковую подоплеку. А когда в ответ доносятся крики о «языке врага», на котором непозволительно больше читать книги, смотреть кино, писать и тем более говорить, – ложь прорастает еще глубже, и выкорчевать ее становится все менее реально. Призрак, которого столько лет подпитывали изо всех сил, кормя собственными комплексами, нереализованными амбициями и неудачами, обретает плоть и становится монстром.

У нашей страны появилась очень большая проблема.

И самое время честно уяснить раз и навсегда: она не имеет никакого отношения к языку. Ни малейшего отношения.

Date: 2014-08-09 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] yusta-ya.livejournal.com
Да Олег, с вами все уже несколько дней как ясно :) Кроме одного - что мешает вам на вашей Херсонщине общаться во всех сферах по-украински? Ну, кроме конформизма?

Это так, риторический вопрос.

Date: 2014-08-09 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] Олег Авраменко (from livejournal.com)
Ничто не мешает. Я всегда начинаю разговор по-украински. Когда замечаю, что собеседнику от этого неуютно, перехожу на русский. У нас украиноязычных и русскоязычных половина на половину. Вот только вторые в большинстве своем монолингвы и начинают впадать в легкий ступор, когда с ними говорят по-украински. Это вам не Киев, где к публичному использованию украинского языка все уже привыкли.
Это так, риторический ответ.

А вообще, Яна, Вы меня не поймете. Потому что никогда не окажетесь в ситуации, когда девяносто девять из сотни книг, которые очень хотели бы прочесть, не переведены на Ваш родной язык.

Date: 2014-08-09 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] farnabazsatrap.livejournal.com
девяносто девять из сотни книг, которые очень хотели бы прочесть, не переведены на Ваш родной язык.

Банальная ситуация для историка(а также врача, социолога, программиста...)

Date: 2014-08-09 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] yusta-ya.livejournal.com
Вот здесь не могу не согласиться :)

Date: 2014-08-09 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] Олег Авраменко (from livejournal.com)
Уточняю — художественные. В частности, фантастики. Начиная с Гамильтона и Хайнлайна и заканчивая Гудкайндом и Пратчетом.

Date: 2014-08-09 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] farnabazsatrap.livejournal.com
Преимущества русского здесь невелики-
вот здесь (http://blogs.yandex.ru/search.xml?text=%D0%A2%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B3&holdres=mark&ft=blog%2Ccomments%2Cmicro&server=livejournal.com&author=wyradhe) можете почитать о настоящем качестве работы хвалёной главы переводческого клана Наталии Трауберг.
Что такое переводы стихов, полагаю, и так ясно, без примеров.
Остаётся либо изучать язык оригинала, либо возложить упования на всевозрастающую мощь лингвистического софта.
Edited Date: 2014-08-10 03:59 pm (UTC)

Date: 2014-08-10 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] farnabazsatrap.livejournal.com
P.S. Пользуясь случаем-здесь у Вас грубая ошибка :

Кацапи полюбляють цитувати уривок з "Білої Гвардії", де йдеться про "кота" і "кита". І в коментарях вони самовдоволено пояснюють, що Булгаков блискуче продемонстрував недолугість української мови. Насправді ж цим уривком письменник показав інше — що він кепсько знав українську і навіть не підозрював про існування в ній двох різних слів, "кіт" та "кит". Але це нітрохи не заважало йому з істинно великоросійською зарозумілістю видавати обмеженість власного знання про предмет за обмеженість самого предмета. На місці шанувальників Булгакова я б не випинався з цією цитатою, а сором'язливо мовчав би про неї.

Вы принимаете прямую речь героя литературного произведения за мнение автора.
Героя, надо сказать, отрицательного, и эпизод как раз и показывает его невежество, в довесок к приспособленчеству.
Edited Date: 2014-08-10 03:59 pm (UTC)

March 2017

S M T W T F S
   1 234
56789 1011
12131415 161718
19 202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 21st, 2026 06:40 am
Powered by Dreamwidth Studios