ЗВМО-3. Дело блейзера живет и побеждает!
Aug. 26th, 2011 11:36 pmПишет известный украинский писатель-маринист и культуртрегер Антон С.:
Одну нашу популярну в Росії фантастку шанувальники запитували на форумі, як клубний піджак може позначитися на тому, що ніс головного героя здавався ще більш загостреним. Виявилося, що в Росії слово «блайзер» вживають саме на позначення клубного смокінга, і аж ніяк не характерної бейсбольної кепочки, як те водиться в нас. Фанати були розумні, миттю знайшли фотографію кашкета на якійсь українській інтернет-барахолці, все про ніс головного героя зрозуміли, але осад залишився. У менш досвідченого і титулованого, ніж та фантастка, автора таких дрібниць зазвичай набирається настільки багато, що московські редактори ховаються в дамських кімнатах і переховуються там годинами, варто до редакції завітати київському авторові.
Не совсем понятно, зачем Антону С. понадобилась эта конспирация, если в той же колонке он то и дело упоминает мою фамилию открытым текстом, тиражируя мои любимые языковые мифы обо мне-любимой, а именно:
- мои книги переводятся среди русского и украинского языков туда-сюда-обратно, так что концов фиг найдешь;
- переводчикам я плачу из своего кармана. В случаях, когда переводчиком является мой муж, рассчитываюсь, как Лев Толстой с Софьей Андреевной (т.е. детьми).
Ну, это еще что. Вон Александр Грин, тот вообще замочил английского капитана и потом всю жизнь печатал понемножку рукописи из краденого сундука. Кстати, тоже в переводах.
Одну нашу популярну в Росії фантастку шанувальники запитували на форумі, як клубний піджак може позначитися на тому, що ніс головного героя здавався ще більш загостреним. Виявилося, що в Росії слово «блайзер» вживають саме на позначення клубного смокінга, і аж ніяк не характерної бейсбольної кепочки, як те водиться в нас. Фанати були розумні, миттю знайшли фотографію кашкета на якійсь українській інтернет-барахолці, все про ніс головного героя зрозуміли, але осад залишився. У менш досвідченого і титулованого, ніж та фантастка, автора таких дрібниць зазвичай набирається настільки багато, що московські редактори ховаються в дамських кімнатах і переховуються там годинами, варто до редакції завітати київському авторові.
Не совсем понятно, зачем Антону С. понадобилась эта конспирация, если в той же колонке он то и дело упоминает мою фамилию открытым текстом, тиражируя мои любимые языковые мифы обо мне-любимой, а именно:
- мои книги переводятся среди русского и украинского языков туда-сюда-обратно, так что концов фиг найдешь;
- переводчикам я плачу из своего кармана. В случаях, когда переводчиком является мой муж, рассчитываюсь, как Лев Толстой с Софьей Андреевной (т.е. детьми).
Ну, это еще что. Вон Александр Грин, тот вообще замочил английского капитана и потом всю жизнь печатал понемножку рукописи из краденого сундука. Кстати, тоже в переводах.
no subject
Date: 2011-08-27 06:47 am (UTC)Ой!