Колонка в FORBES-Woman
Apr. 10th, 2014 09:06 amСМЕШНОЙ ЯЗЫК И БОЛЕВАЯ ТОЧКА
А вы знаете, что свежие продукты по-чешски будут «čerstvé potraviny»? А духи – «vůni»? Что по-польски магазин – это «sklep», ковер – «dywan», а «zapomnieć» значит забыть? Что в Словении то и дело кричат «pozor!», и это означает «внимание». Правда ведь, обхохочешься?
Когда я жила в Крыму, а училась во Львове, меня на каждых каникулах расспрашивали друзья и знакомые, какие я знаю смешные украинские слова. Правда ли, что пчелы на мове – «бджоли»? Зонтик – «парасолька», а небоскреб – «хмарочос»? А еще?
Это было в благословенные девяностые, когда никто в Крыму не боялся «бендеровцев», когда все весьма отвлеченно представляли себе, где именно на карте отмечен какой-то Львов. И совершенно искренне, без всякой задней мысли, смеялись над забавным украинским языком, от которого в школе освобождали всех желающих по состоянию здоровья. И я, кстати, тоже была освобождена – знаете, как здорово на законных основаниях сматываться посреди дня с уроков, особенно весной?!
Живя в Крыму, я и сама хихикала над украинскими словами. Помню, было ужасно смешно, когда по телевизору показывали индийский фильм, и там злодей замуровывал героиню в стену со словами: «Остання цеглина»! Подружки тоже веселились. Драматический момент прямо-таки потонул в хохоте!
Но, вернувшись через полгода из Львова, я уже не могла, несмотря на их настойчивые просьбы, припомнить ни одного смешного украинского слова. Угадайте, что же со мной там, во Львове, произошло?..
Не угадали. Я просто выучила украинский язык.
В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.
Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.
Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.
Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.
Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной. Такие люди на самом деле языка не знают, увы. Можете проверить, задав им пару вопросов, например, об употреблении в украинском пассивных причастий или способах образования сравнительных степеней прилагательных. Или попросить назвать хотя бы десяток синонимов к слову «говорити». Или, на худой конец, прочесть наизусть стихотворение Лины Костенко.
При серьезном изучении любого языка он гарантированно перестает казаться смешным – поскольку интеллектуальный труд не располагает к тупому хихиканью. Другое дело, что когда вы овладеете языком как следует, перед вами откроются горизонты настоящего лингвистического юмора, завязанного на полисемию, фразеологизмы и непереводимую игру слов. Переводчики и полиглоты вообще очень веселые люди, но туристическое ржание над «смешными языками» – не их уровень. Это удел самодовольных невежд.
И не самая безобидная вещь на свете. Такое невинное ржание стоит опасно близко к откровенной ксенофобии. Нынешние события наглядно показали нам, насколько острым становится языковой вопрос, стоит лишь грамотно надавить на эту болевую точку. Если бы те крымчане, которые двадцать лет подряд хихикали над смешными украинскими словами, вместо этого дали бы себе труд всерьез выучить язык – их бы не поймали на нелепый страх перед «украинизацией» и «бендеровцами». Чехам или полякам, я уверена, тоже не слишком приятно, что их язык кому-то кажется смешным – а ведь мы, кажется, хотим в Европу?
Может быть, для начала перестанем смеяться над «склепами» и «потравинами»?
А вы знаете, что свежие продукты по-чешски будут «čerstvé potraviny»? А духи – «vůni»? Что по-польски магазин – это «sklep», ковер – «dywan», а «zapomnieć» значит забыть? Что в Словении то и дело кричат «pozor!», и это означает «внимание». Правда ведь, обхохочешься?Когда я жила в Крыму, а училась во Львове, меня на каждых каникулах расспрашивали друзья и знакомые, какие я знаю смешные украинские слова. Правда ли, что пчелы на мове – «бджоли»? Зонтик – «парасолька», а небоскреб – «хмарочос»? А еще?
Это было в благословенные девяностые, когда никто в Крыму не боялся «бендеровцев», когда все весьма отвлеченно представляли себе, где именно на карте отмечен какой-то Львов. И совершенно искренне, без всякой задней мысли, смеялись над забавным украинским языком, от которого в школе освобождали всех желающих по состоянию здоровья. И я, кстати, тоже была освобождена – знаете, как здорово на законных основаниях сматываться посреди дня с уроков, особенно весной?!
Живя в Крыму, я и сама хихикала над украинскими словами. Помню, было ужасно смешно, когда по телевизору показывали индийский фильм, и там злодей замуровывал героиню в стену со словами: «Остання цеглина»! Подружки тоже веселились. Драматический момент прямо-таки потонул в хохоте!
Но, вернувшись через полгода из Львова, я уже не могла, несмотря на их настойчивые просьбы, припомнить ни одного смешного украинского слова. Угадайте, что же со мной там, во Львове, произошло?..
Не угадали. Я просто выучила украинский язык.
В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.
Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.
Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.
Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.
Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной. Такие люди на самом деле языка не знают, увы. Можете проверить, задав им пару вопросов, например, об употреблении в украинском пассивных причастий или способах образования сравнительных степеней прилагательных. Или попросить назвать хотя бы десяток синонимов к слову «говорити». Или, на худой конец, прочесть наизусть стихотворение Лины Костенко.
При серьезном изучении любого языка он гарантированно перестает казаться смешным – поскольку интеллектуальный труд не располагает к тупому хихиканью. Другое дело, что когда вы овладеете языком как следует, перед вами откроются горизонты настоящего лингвистического юмора, завязанного на полисемию, фразеологизмы и непереводимую игру слов. Переводчики и полиглоты вообще очень веселые люди, но туристическое ржание над «смешными языками» – не их уровень. Это удел самодовольных невежд.
И не самая безобидная вещь на свете. Такое невинное ржание стоит опасно близко к откровенной ксенофобии. Нынешние события наглядно показали нам, насколько острым становится языковой вопрос, стоит лишь грамотно надавить на эту болевую точку. Если бы те крымчане, которые двадцать лет подряд хихикали над смешными украинскими словами, вместо этого дали бы себе труд всерьез выучить язык – их бы не поймали на нелепый страх перед «украинизацией» и «бендеровцами». Чехам или полякам, я уверена, тоже не слишком приятно, что их язык кому-то кажется смешным – а ведь мы, кажется, хотим в Европу?
Может быть, для начала перестанем смеяться над «склепами» и «потравинами»?
no subject
Date: 2014-04-10 06:25 am (UTC)И более того, дорогая Яна, у нас тут наблюдается чудеснейший феномен: люди, которые выучили эстонский и приникли к эстоноязычному, извиняюсь, дискурсу - речи политиков, статьи в СМИ... - начинают en masse хуже относиться к носителям оного дискурса. Просто потому, что знание языка часто ничего не решает. Это миф, что если ты выучил язык, ты автоматически становишься своим. Для носителей дискурса ты свой, если ты относишься к миру так же, как они, а это - совсем иная песня.
Так что - сложнее все.
no subject
Date: 2014-04-10 06:28 am (UTC)А то, что в Прибалтике ситуация на порядок острее - это понятно. У нас языкового вопроса как проблемы реально вообще нет. Если не возделывать на идеологическом уровне - захиреет. Но возделывают же!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-14 06:52 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 06:36 am (UTC)Дійсно, хто насміхається зі споріднених мов, той не знає не тільки їх, але й власну. І неспроможні відстежувати захопливі шляхи, якими йдуть людські мови.
"potraviny" - з чого тут сміятись, якщо у українській є "травна система" і "травлення", а в російській про худобу, що попаслася десь на засіяному полі, кажуть, що вона пашу "потравила"?
"pozor" - "позирати", "зір"; у російській "зри", "зрение".
"vůni" - "благовония".
Як на мене, це надзвичайно цікаво, і вміння побачити рідне у незвичному дуже розширює особисті горизонти.
no subject
Date: 2014-04-10 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 07:50 am (UTC)К примеру меня бесит распространенное в последнее время выражение "розмовляти на мові".
Русское "считаю" (в значении имею мнение) почему-то переводят как "рахую", хотя в украинском этот глагол имеет только первоначальное значение.
В целом украинский язык более сложный и требует от носителя большего словарного запаса.
Многие слова русского языка переводятся на украинский двумя, а иногда и тремя разными в зависимости от контекста.
К примеру масло или любить.
no subject
Date: 2014-04-10 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-20 08:24 am (UTC)Переводить так вполне допустимо, но всё зависит от контекста и структуры предложения.
no subject
Date: 2014-04-10 07:52 am (UTC)Тоже, кстати, в школе не изучала украинский - по тем же причинам, детям лишь бы прогулять =)
А выучилась потихоньку, разговаривая больше, читая книги, потому как никто русскоязычных на западе никогда не притеснял, говори, как хочешь. Может, если бы притесняли, то и выучила бы быстрее.))
Украинский язык певучий, красивый, все эти "смаколики", філіжанка кави, выучить легко и просто.
Самая простая дань уважения - выучить хотя бы несколько слов страны, где собираешься побывать всего несколько дней.
Помню, есть такой афоризм даже: "Чем больше языков ты знаешь - тем больше человек". Обретает глубинный смысл.
no subject
Date: 2014-04-10 07:55 am (UTC)Как можно на полном серьезе бороться за право _не знать_ языка, для меня загадка.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 08:33 am (UTC)Украинский красив, певуч и интересен своими структурами и элементами, общими с другими славянскими языками. Не исключаю вероятности выучить его когда-нибудь)
no subject
Date: 2014-04-10 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 08:37 am (UTC)Мой дедушка был родом из Бологое, бабушка - коренная харьковчанка. В конце жизни дедушка говорил на украинском гораздо более правильно, чем бабушка. Бабушка-то разговаривала на слобожанском суржике, а дедушка учил язык потому что считал, что нельзя жить в стране не зная её языка...
Спасибо за статью, написано очень здорово :)
no subject
Date: 2014-04-10 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 09:45 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 09:48 am (UTC)Наприклад кілька років тому по російських поцрєотічєских ресурсах та інтернет форумах ходив опус під назвою "Чы гепнусь я дрючком пропертый"... такого собі Леоніда Рудницького (як він себе самовизначав "Журналист, писатель, копирайтер") . Опус було присвячено недолугості, дебільності та смішгості хахляцкой мови.
Серед його перлів (цитую)
«самопер» – «велосипед»,
«мордопис» – «фотограф»,
«гвинтокрил» – «вертолет»,
«кошекивка» – «баскетбол»,
«копаний м’яч» – «футбол»,
«пупоризка» – «акушерка»,
«Вужик Вогнепальний» – «Змей-Горыныч»,
«пороховсмоктувач» – «пылесос»,
«коркотяг» – «штопор»,
«межповерховий дрототяг» – «лифт».
А это – новые медицинские термины:
«азот» – «душець»;
«акушер-гинеколог» – «пологожинкивнык»;
«аллотрансплантат» – «иншопэрэсадок», «иншопэрэсадэць»;
«амбулатория» – «прыхидня»;
«аммиак» – «смородэць»;
«анабиоз» – «знэживлэння», «видживлэння»;
«анальгетики» – «протыбильныкы», «знэбильныкы»;
«аналептики» – «оживныкы», «пиднэсныкы»;
«анализатор» – «розслиднык»;
«аптека» – «комора», «сховище»;
«аптекарь» – «ликивнык»;
«аритмия» – «нэлад»,
«микроб» – «дрибноживэць»;
«микробиология» – «дрибноживныцтво», «дрибноживознавство»;
«моллюск» – «мъякуш»;
«невропатолог» – «нэрвохворобовык», «нэрвохворобивнык»;
«невролог» – «нэрвнык», «нэрвовык», «нэрвивнык», «нэрвознавэць»;
«нематоды» – «кругли хробакы»;
«нозология» – «хворобныцтво», «хворобивныцтво»;
«номенклатура» – «назвопэрэлик»;
«норма» – «звыча», «звычня»;
«онкология» – «пухлынныцтво».
И т. д., и т. д., и т. д. Психиатрия плачет навзрыд.
Кінець цитати. Зрозуміло, що таких слів в українській мові немає.
Але це - не головне. Як з"ясувалося "Журналист, писатель, копирайтер" такі пісатєль, а не чітатєль. Бо, як виявилося, ніколи не чітав свого російського Пушкіна, який у росіян "їхнє усьо"
Останій абзац опуса це просто вау!!!!
Цитую:
...Вот так и куется новая «мова», так она и проникает в садики. Куда там до нее старому переводу на украинский строчки из «Гамлета» – «Чы гепнусь я дрючком пропертый, чы мымо прошмыгне його?» («Паду ли я стрелой пронзенный, иль мимо пролетит она?»). Получается намного смешнее.
Но смеяться почему-то не хочется.
Кінець цитати...
Мовчу про те, що "Паду ли я стрелой пронзенный..." перекладається українською зовсім не так. Але, бляха-муха, який нахрєн "Гамлєт", коли, насправді, то "Онєгін"?!!! (до речі, на "гамлєта" жоден з поціновувачів російської мови, який передрукував той брєд, уваги не звернув)
no subject
Date: 2014-04-10 09:54 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 11:03 am (UTC)А мне вот даже в родном языке многие слова кажутся забавными или умильными. Но это, конечно, совсем другое чувство.
no subject
Date: 2014-04-10 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 11:52 am (UTC)ну ты загналась тут :))) я всего лишь пять вспомнила, и то с натяжкой.
Хотя Костенко прочитала. Вот это - "коли я буду навіть сивою, і життя моє піде мрякою..."
no subject
Date: 2014-04-10 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 05:00 pm (UTC)А Лину Костенко обязательно почитайте.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-04-10 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-10 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-04-11 01:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-16 08:14 am (UTC)Пацан посмеялся над именем "Редрак", ему объяснили, что, если хочет жить долго, надо отучаться.
no subject
Date: 2014-04-16 08:27 pm (UTC)Ой, это же "Храм любви"? Я его смотрела с русским дубляжом! Там этот персонаж говорил "Таков Дилип" (это его имечко). Интересно, а что он говорил в оригинале?
no subject
Date: 2014-04-16 08:31 pm (UTC)Я уже не помню название, но скорее всего таки он. Индийские фильмы как-то однотипно называются :)
(no subject)
From: