Новый сборник
Aug. 17th, 2014 08:05 pm...вышел в издательстве КСД (Клуб семейного досуга, Харьков).

Думала ли я когда-нибудь, что окажусь под одной обложкой с Люко Дашвар? И с Сергеем Жаданом? Думали ли они, что окажутся под одной обложкой?
Концепция "Оды к радости" - в наше нелегкое время, да - принадлежит Галине Вдовиченко, и она молодец.
У меня там рассказ "Остров". Писался не под сборник (я под сборники не пишу), поэтому не очень радостный, но что-то оптимистичное в нем есть. И, кстати, единственный там на русском языке.

Думала ли я когда-нибудь, что окажусь под одной обложкой с Люко Дашвар? И с Сергеем Жаданом? Думали ли они, что окажутся под одной обложкой?
Концепция "Оды к радости" - в наше нелегкое время, да - принадлежит Галине Вдовиченко, и она молодец.
У меня там рассказ "Остров". Писался не под сборник (я под сборники не пишу), поэтому не очень радостный, но что-то оптимистичное в нем есть. И, кстати, единственный там на русском языке.
no subject
Date: 2014-08-17 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-17 05:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-17 05:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-08-17 05:14 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2014-08-18 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-18 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-08-18 08:32 am (UTC)Не потому, что я такой любознательный, просто смутил перевод.
Семантика в украинском "До радості" значительно уже чем в русском "К радости" потому что.
Потому и полез за оригиналом. Оказалось : "An die Freude".
Дальше - проще. Берем огроменный немецкий текст с синхронным подстрочным переводом и сканируем его на предмет "An die".
Нуивот. Куча вариантов, и ни одного - с "К ...".
Что кагбэ подтверждает догадку о том, что "К радости" - вовсе не указывает на направление движения, а скорее имеет значение "[Обращение, в смысле - вхождение в состояние, а не обращение кагбэ к какому-либо лицу] К радости." Что в украинском гораздо реже ( я бы сказал - с гора-а-аздо более архаичным звучанием ) передается с помощью предлога "До" .
На мой взгляд вполне возможен простейший и более правильный (а главное - современный ) в смысле семантики вариант "Про радість".
Хотя, конечно, более узкий и не столь богатый оттенками, и даже где-то банальный - но зато конкретный.
Ну и, коль скоро я вас утомил этими пространными рассуждениями, то приведу фрагмент из той самой огроменной книги :
Одной швейцарской торговой фирме вздумалось как-то провести соцопрос.
Выбрали троих человек и спросили, о чем они думают, глядя на швейцарский флаг.
Первый : An die Schwyzer Berge (о швейцарских горах )
- Очень хорошо, спасибо !
Второй : An den Schwyzer Käse (о швейцарском сыре)!
- Aha! Jahaa - suuuper !
Der dritte (третий):
- Ans Ficken (о трахании)!
- Hmm, wieso denn das (почему же это)?!
- Ich denke immer ans Ficken (я всегда думаю о трахании) ...
:)
Ans = An das , в нашем случае то же самое, что и исходное "An die "...
Извиняюсь, хотел написать : "Я всегда думаю о правильном переводе", но оно как-то так само скопипастилось. :)
no subject
Date: 2014-08-21 04:01 pm (UTC)Правда, этот сборник я, скорее всего, в реале не увижу...
:(