yusta_ya: (Default)
Из воспоминаний современников, конечно. Как человек, профессионально пишущий биографии, я хорошо об этом знаю.

Вот, например, писательница Юлия Андреева [livejournal.com profile] juliane777 собирает летопись фэндома. Говорят, от нее не уйти живым, если не расскажешь какую-нибудь байку. И есть у Юлии документальная книжка "Ближнее море", где, в частности, можно прочесть такое:

ВАШ ПОРТРЕТ
На вручении АБС-премии в 2010 году встретились Аллан Кубатеев и Яна Дубинянская – Яна как раз стала финалистом премии Стругацких в номинации «художественное произведение», и ее все поздравляли!
Аллан протиснулся к Яне и, представившись, напомнил, что они уже списывались в ЖЖ.
– Да, я вас сразу же по юзерпику узнала, – весело ответила писательница.
Неплохой комплимент, если учитывать, что на юзерпике у Кубатиева Марлон Брандо в «Апокалипсис now».


Каждый, кто пройдет в картинки пользователя [livejournal.com profile] alan_kubatiev, может легко убедиться, что их одиннадцать. В частности, с юзерпика с уместной подписью "АБС" смотрит загадочная физиономия именно того коварного восточного человека, который "протиснулся" ко мне на АБС-премии.

А Марлон Брандо - не только герой моей недавней статьи, но и большая любовь с детства.
yusta_ya: (Default)
Пишет известный украинский писатель-маринист и культуртрегер Антон С.:

Одну нашу популярну в Росії фантастку шанувальники запитували на форумі, як клубний піджак може позначитися на тому, що ніс головного героя здавався ще більш загостреним. Виявилося, що в Росії слово «блайзер» вживають саме на позначення клубного смокінга, і аж ніяк не характерної бейсбольної кепочки, як те водиться в нас. Фанати були розумні, миттю знайшли фотографію кашкета на якійсь українській інтернет-барахолці, все про ніс головного героя зрозуміли, але осад залишився. У менш досвідченого і титулованого, ніж та фантастка, автора таких дрібниць зазвичай набирається настільки багато, що московські редактори ховаються в дамських кімнатах і переховуються там годинами, варто до редакції завітати київському авторові.

Не совсем понятно, зачем Антону С. понадобилась эта конспирация, если в той же колонке он то и дело упоминает мою фамилию открытым текстом, тиражируя мои любимые языковые мифы обо мне-любимой, а именно:

- мои книги переводятся среди русского и украинского языков туда-сюда-обратно, так что концов фиг найдешь;

- переводчикам я плачу из своего кармана. В случаях, когда переводчиком является мой муж, рассчитываюсь, как Лев Толстой с Софьей Андреевной (т.е. детьми).

Ну, это еще что. Вон Александр Грин, тот вообще замочил английского капитана и потом всю жизнь печатал понемножку рукописи из краденого сундука. Кстати, тоже в переводах.

March 2017

S M T W T F S
   1 234
56789 1011
12131415 161718
19 202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 22nd, 2017 01:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios